ข้ามไปที่เนื้อหาหลัก

บทความ

กำลังแสดงโพสต์จาก พฤษภาคม, 2018

การแนะนำตัวกับสรรพนามภาษาฮินดี ๑

เพลงชาติอินเดีย

ปล. ที่จีนที่อินเดียเวลาฝึกร้องเพลงเขาก็เปิดเพลงไปด้วยและร้องตามอย่างนี้

ค่ายหนังอินเดียไม่ได้มีแต่ Bollywood

"เมืองไทยมักจะบ่นว่าพระเอกไทยหน้าตาดีเล่นไม่ได้เรื่อง แต่เมืองทมิฬพระเอกเล่นก็ดีแต่หน้าตางั้นๆ"      ค่ายหนังในอินเดียมีมากมายแม้แต่เรื่อง "บฮูบาลี" มหากาพย์อินเดียซึ่งมีชื่อเสียงไปทั่วโลก ก็เป็นหนังแดนใต้เป็นความร่วมมือ ของ kollywood และ Tollywood ถ่ายทำด้วยภาษาทมิฬและเตลุคุ ก่อนแปลเป็นภาษาฮินดี โดยค่ายหนังใหญ่นั้นมีอยู่สามค่ายคือ      1.บอลีวู๊ด Bollywood ซึ่งเป็นค่ายหนังอันดับหนึ่งของอินเดียเหนืออยู่ที่เมืองมุมไบ ใช้ภาษาฮินดี ในการแสดง หนังส่วนใหญ่จะก๊อบปี้เนื้อเรื่องมาจาก ฮอลีวู๊ด(USA)      2.กอลีวู๊ด Kollywood เป็นค่ายหนังอันดับสองของอินเดียใต้อยู่ที่เชนไน รัฐทมิฬนาดู ใช้ภาษาทมิฬในการแสดง หนังส่วนใหญ่จะก๊อบปี้มาจาก บอลีวู๊ด(อินเดียเหนือ)      3.ทอลีวู๊ด Tollywood เป็นค่ายหนังอันดับสามของอินเดียใต้อยู่ที่อันธรประเทศไม่แน่ใจว่าอยู่ที่เมืองอะไรใช้ภาษาเตลุคุ และเบงกาลีในการแสดง หนังส่วนใหญ่จะร่วมทุนสร้างกับ กอลีวู๊ด และ บอลีวู๊ดด้วยบางเรื่องก็เป็นหนังโบราณพวกจักร ๆ วงศ์ ๆ แขก      ระดับสีผิวและความหน้าเฮี้ยมของพระเอกอินเดียนั้นสามารถจำแนกหนังได้ว่ามาจากค

จันตระการตา ไทยว่าได้ แต่แขกว่าผิด ลากเข้าความไทย ๆ

   ช่วงนี้กระแสหนังอินเดียกำลังมาแรงทำให้ มีการแปลหนังอินเดียซึ่งมาจากค่ายหนังมากมายทั้ง bollywood อินเดียเหนือ (ค่ายหนังใหญ่สุดในอินเดียเหนือ) Tollywood ค่ายหนังอันธประเทศ และชาวเบงกาลี (พวกเบงกอล) Kollywood ค่ายหนังชาวทมิฬอินเดียใต้ ฯลฯ  ซึ่งมีการแลกเปลี่ยนดาราแสดงกันเสมอเพียงแต่ละค่ายจะสร้างหนังเป็นภาษาพื้นเมืองของตนเองก่อนเช่น Bollywood ใช้ภาษาฮินดี Tollywood ใช้ภาษาเตลุคุ และเบงกาลี Kollywood ใช้ภาษาทมิฬ แต่เนื่องจากภาษาฮินดีเป็นภาษาที่รัฐบาลกลางอินเดียบังคับใช้เป็นภาษากลางหนังทุกเรื่องจะถูกแปลเป็นภาษาฮินดี หรืออังกฤษจากนั้นจึงส่งไปฉายนอกประเทศ แสดงว่าหนังอินเดียอาจจะถูกแปลมาแล้วสองต่อก่อนจะถูกแปลเป็นภาษาไทย (แปลครั้งที่สาม) แต่ถ้าหลายครั้งไม่มีภาษาอังกฤษให้หนังอินเดียเรื่องนั้นก็จะถูกส่งให้ผู้เชี่ยวชาญภาษาฮินดีในเมืองไทยแปล ซึ่งเป็นอาชีพที่รายได้ดี (แต่ได้เงินช้ามากตามนิสัยคนไทย) แต่ก็มีนักแปลมักง่ายที่อาจจะไม่มีความรู้ภาษาฮินดีดี หรือตั้งใจสร้างกระแส โดยใช้การลากเข้าความเพื่อสร้างความหมายใหม่ให้กับคำภาษาฮินดีเดิมเพื่อให้คนไทยจำง่ายเข้า จนไม่สนใจว่าความจริงว่าคำภาษาฮินดีส่วนใหญ